header
朱健平

发布于:2018-05-17 星期四 09:21:17 点击数:12744

博士,教授,博士生导师。华东师范大学博士毕业,曾任教于浙江大学。中国翻译协会理事中国文化典籍翻译研究会副会长(2012-2018中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员湖南省翻译协会副会长湖南大学学位评定委员会委员湖南大学中西语言文化比较研究所所长主持完成国家社科基金项目2项,省级项目多项,获湖南大学“2020年哲学社会科学重大项目培育计划”立项。出版专著1,译著和教材10余部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》等期刊上发表论文40余篇。获湖南省外国语言与翻译优秀成果奖一、二、三等奖1次,湖南省优秀硕士学位论文指导教师称号2次,湖南大学“本科毕业设计(论文)优秀指导教师”称号4次,2012年入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”

 

基本信息

教育背景

工作履历

学术兼职

研究领域

翻译理论研究典籍翻译研究、翻译接受研究、翻译史研究

科研项目

1)湖南大学哲学社会科学重大项目培育计划(2020

2国家社科基金:翻译研究的马克思主义哲学途径(2015

3)教育“新世纪优秀人才支持计划”2012

4)国家社科基金:翻译接受理论——基于哲学诠释学的翻译研究(2007

学术成果

 一、著作专著、译著、教材、编著)

13)《母爱清单》(独译)湖南文艺出版社,2016

12)《研究型大学与美国未来》(主译),湖南大学出版社,2015

11)《雅典古城探幽》(第一译审),湖南大学出版社,2014

10)《典籍翻译研究》(第六辑)(第二主编),外语教学与研究出版社,2013

9)《新闻翻译:理论与实践》(第二主编),浙江大学出版社,2011

8)《巴菲特计划——只有巨富才能拯救》(II)(第一主译),湖南文艺出版社,2011

7)《巴菲特计划——只有巨富才能拯救》(上)(独译),湖南文艺出版社,2010

6)《领导大智慧》(独译),浙江人民出版社,2008

5)《翻译:跨文化解释——哲学诠释学和接受美学模式》(独著),湖南人民出版社,2007

4)《英汉互译实践教程》(副主编),湖南人民出版社,2007

3)《法国》(AA带我游世界丛书)(独译),译林出版社,2005

2)《错将妻子当帽子》(独译),译林出版社,2003

1)《英汉汉英翻译教程》(参编)2007获上海市优秀教材二等奖,高等教育出版社,2003

二、论文

43)刘松、朱健平艾乔恩《墨子》译介研究《国际汉学》2020(2)

42)田莎、朱健平朱学英语译介二百年《外语教学与研究》2020(2)

41)朱健平构建以构成要素为基底的翻译研究学科构架《中国翻译》2020(1)

40)杨诚、朱健平平儿形象在霍译《红楼梦》中的定向重塑《红楼梦学刊》2019(3)

39)吴冰、朱健平阿瑟•韦利英译《道德经》中的历史文化语境重构《外语教学理论与实践》2019(2)

38)吴冰、朱健平道学心论对深度翻译理论缺陷的补苴《中国翻译》2019(4)

37)朱健平、刘松艾乔恩企鹅版《墨子》英译中深度翻译策略研究《外语教学》2019(2)

36)吴冰、朱健平认同与异变:深度翻译在我国的接受研究《语言与翻译》2018(3)

35)朱健平,完整再现霍尔姆斯翻译研究学科构架图,《外语教学理论与实践》2018(4)

34)邓媛、朱健平、张威,交替传译认知加工焦虑量表的编制及其效度检验,《外语教学与研究》2018(3)

33)李慎、朱健平,王际真英译《阿Q及其他》叙事建构研究,《中国翻译》2018(2)

32)李慎、朱健平,鲁迅小说莱尔译本的译者声音,《湖南大学学报》(社科版)2018(3)

31)杨诚、朱健平,认知突显理论观照下霍译《红楼梦》中探春形象定向重构研究,《外国语》2017(1)

30)闫亮亮朱健平,“求达”到“信达雅”——严复“信达雅”成因钩沉,《外语与外语教学》2017(5)(以“‘信达雅’溯源”为题被《中国社会科学文摘》(20184期)以论点摘要的形式转载)

29)邓媛、朱健平,口译认知加工焦虑与口译策略关系的实证研究《湖南大学学报》(社科版)2016(6)

28)金静、朱健平,《哈姆雷特》在中国的百年译介述评,《中国翻译》2016(5)

27)朱健平、周小琴,“中国事件英语话语”叙事与汉语读者关照翻译策略——On China为例,《外国语文》2016(4)

26)朱健平、扎西措,“达摩译者”施耐德的禅译与禅意——自《达摩流浪者》谈起,《外国语》2015(6)

25)李文娜、朱健平,从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变,《外语教学理论与实践》2015(2)

24)朱健平、邹倩,创作与翻译的共谋——《扶桑》中国形象“双重东方化”研究,《外国语文》2015(5)

23) 闫亮亮、朱健平,吴汝纶对严复翻译《天演论》的意识形态赞助,《解放军外国语学院学报》2013(2)

22)陈文娟、朱健平,赵景深在选择翻译《安徒生童话》过程中的自我造型研究,《湖北社会科学》2013(4)

21)游晟、朱健平,美国文学场中张爱玲《金锁记》的自我改写,《中国翻译》2011(3)

20)蔡晓东、朱健平,哲学诠释学对女性主义译论的解构,《解放军外国语学院学报》2011(1)

19)闫亮亮、朱健平,严复“中先西后”观及其对翻译《天演论》的影响,《中国比较文学》2010(3) (《人大复印报刊资料》全文收录)

18)朱健平,视域差与翻译解释的度——从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实,《中国翻译》2009(4)(该文收入罗选民主编的《中华翻译文摘》(2006-2010),中译出版社,2019;并收入张春柏主编的《翻译、阐释与文化建构》,华东师范大学出版社,2019

17)朱健平,“视域融合”对目的语文本与源语文本关系的动态描述,《外语教学》2009(2)

16)庞月慧、朱健平,功能学派翻译理论的解构主义印记,《中国外语》2009(1)

15) 宋晓春、朱健平,论翻译批评中的主体间性——兼论走向交往对话的翻译批评,《湖北大学学报》(哲学社会科学版)2009(4)

14)朱健平,翻译研究诠释学和接受美学翻译研究的诠释学派,《外语教学理论与实践》 2008(2)

13)朱健平,“隐含读者”观照下目的语文本与源语文本的关系,《外国语》2007(1)

12)朱健平,“标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系,《外语教学》2007(4)

11)朱健平,英语长句翻“五步法”―对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式,《大学教育科学》2007(2)

10)朱健平,翻译即解释:对翻译的重新界定――哲学诠释学的翻译观,《解放军外国语学院学报》2006(2)(该文收入罗选民主编的《中华翻译文摘》(2006-2010),中译出版社,2019

9)朱健平,文本的未定性与翻译的解释性,《西安外国语学院学报》2006(4)

8)朱健平,公共视域与翻译解释的有限性——兼论公共视域与规范的异同,《外语教学》2005(6)

7)朱健平,关于翻译研究各流派分类的现状分析,《解放军外国语学院学报》2004(2)

(收入罗选民主编的《中华翻译文摘》(2004-2005卷),清华大学出版社,2009

6)朱健平,对翻译研究流派的分类考察,《外语教学》2004(1)

5)朱健平,从汉英音韵对比看中国传统翻译标准观,《外语教学》2003(2)

4)朱健平,归化与异化:研究视点的转移,《解放军外国语学院学报》2002(2)

3)朱健平,现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹,《上海科技翻译》2002(1)

2)朱健平,“相似便直译,不相似便意译”吗?《国外外语教学》2002(1)

1)朱健平,语气与礼貌原则,《湘潭师范学院学报》1999(5) 

三、译文

4)谁的机器?电影展播与历史的问题,载《后理论:重建电影研究》,中国社会科学出版社,2000

3)我喜欢西方情调,《当代外国文学》2000(4)

2)俗话,《当代外国文学》1999(4)

1)桑德拉回家,《当代外国文学》1998(4)

奖励与荣誉

1)国家教学成果奖二等奖(排名第八):2009

2)湖南省优秀硕士学位论文指导教师:2011(庞月慧)、2013(蔡晓东)

3)湖南省外国语言与翻译优秀成果奖二等奖(2008)、三等奖(2010)、一等奖(2017

4)获湖南省翻译协会学术年会优秀论文一等奖:2007

5)湖南大学“本科毕业设计(论文)优秀指导教师”2007200920172019

6)湖南大学优秀共产党员:20082017