header
李伟荣

发布于:2018-05-17 星期四 09:02:33 点击数:9301

李伟荣,男,湖南攸县人,四川大学比较文学博士,湖南大学外国语学院教授。

基本信息

        湖南省普通高校青年骨干教师培养对象(2013-2016),2012-2013年加州大学圣塔克鲁兹分校英文系访问学者;湖南省典籍翻译与海外汉学研究社科基地首席专家;期刊Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies副主编。主要研究方向为:比较文学、中国文化对外传播、典籍翻译研究。先后主持国家社科基金项目——《英语世界的<易经>研究》1 项;主持中国外文局翻译研究院重点项目——《中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告》1 项;主持省部级项目 4 项;出版专著《英语世界的<易经>研究》等 2 部;译著《社会契约论》、《论法的精神》、《战争论》和《徐霞客游记》(英汉对照)(国家重大出版工程《大中华文库》项目之一)共 4 部;在CSSCI 核心刊物发表论文《中国文化“走出去”的外部路径研究——兼论中国文化国际影响力》、《试析<论语>向西方世界传播过程中的诠释精神》等20 余篇。

 QQ图片20180517112116.jpg

教育背景

2012.8-2013.8 国家留学基金委公派至加州大学圣塔克鲁兹分校任访问学者

2007.9-2012.6 四川大学文学与新闻学院攻读比较文学与世界文学方向博士研究生,获博士学位

2001.9-2004.6 湖南师范大学外国语学院攻读英美文学方向硕士研究生,获硕士学位

1993.9-1997.6 湖南师范大学外国语学院本科学习,获学士学位

 

工作履历

2018.1- 美国科罗拉多州立大学孔子学院中方院长

2017.1- 湖南大学外国语学院教授,硕士生导师

2009.2-2011.12 借调至中国工程院国际合作局综合处工作,任副调研员

2009.7-2016.12 湖南大学外国语学院副教授,硕士生导师

2002.8-2009.6 湖南大学外国语学院讲师

1997.7-2002.7 湖南省计算机高等专科学校大学英语教师

 

学术兼职

1、期刊Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies副主编;

2、中国比较文学学会(国家一级学会)理事;中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事;湖南省翻译协会副秘书长、常务理事;湖南省比较文学与世界文学研究会理事;

3、期刊Comparative Literature: East & West,《北京第二外国语学院学报》《山东外语教学》《燕山大学学报》《外国语言与文化》匿名审稿专家;

4、教育部论文评审专家

 

研究领域

(1)中国文化对外传播

关注中国典籍和现当代优秀作品的对外传播研究,尤其是《易经》、《论语》、《道德经》、《诗经》、《尚书》、《庄子》、《徐霞客游记》和《孙子兵法》等中国典籍的对外传播,当代作家如莫言、阎连科、刘震云、贾平凹、王安忆、徐小斌等的对外传播,以及当代重要学术著作如《中华文明史》等的对外传播。

(2)典籍翻译实践与研究

主要从事《易经》、《尚书》和《徐霞客游记》的新注和新译。

(3)比较文学与英美文学

     主要探究翻译、文化对外传播对于世界文学的价值与意义;并且关注英美文学与中国文学之间的互动关系。

 

科研项目

(1)国家社科基金项目:英语世界的《易经》研究(项目编号:12BWW011;项目经费:15 万),2012

(2)中国翻译研究院重点课题:中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告(项目编号:2016B02;项目经费:20 万),2016

(3)湖南省社科基金项目:李约瑟与中国传统文化研究(项目编号:15YBA093;项目经费:1.5 万),2015

(4)湖南省社科基金项目:英语世界的《周易》研究(项目编号:2010YBA052;项目经费:0.8 万),2010(已结题)

(5)湖南省教改课题:大学英语“人文性”与“工具性”的内涵与关系研究(项目经费:0.8 万),2015

(6)国家社科基金项目:基于《论语》英译的中国典籍对外传播机制创新研究(项目经费:20万,排名第一)

 

学术成果

论文:

1、《易经》在英语文学创作中的接受与变异——以罗森菲尔德《死与易经》为个案(CSSCI),《中外文化与文论》,2018(1);

2、《易经》欧洲早期传播史述,《湖南工业大学学报》,2017(3):1-7;

3、中国科技典籍出版“走出去”的路径探索——以李约瑟《中国科学技术史》丛书为考察中心,《山东外语教学》,2017(2):98-105;

4、《徐霞客游记》的翻译和海外传播探析,《外语与翻译》,2017(4):32-37;

5、“元亨利贞”之内涵及其翻译综论,《汉学研究》,2017(春夏卷);

6、汉学家闵福德与《易经》研究(校定重点),《中国文化研究》,2016(2):159—171; 7、理雅各英译《易经》及其易学思想述评(CSSCI),《湖南大学学报》,2016(2):126—132;

8、20 世纪以来中国典籍出版走出去的回顾与思考(CSSCI),《中国出版》,2016(23:):70—73;

9、20 世纪中期以来《易经》在英语世界的译介与传播,《燕山大学学报》(哲学社会科学版),2016(3):87-95;

10、中西初识与《易经》在欧洲早期的传播,《翻译学刊》,2016 年创刊号;

11、二十世纪以来中国的麦尔维尔研究,《英汉比较与翻译》(第十一辑),上海外语教育出版社,2016 年;

12、中国文化“走出去”的外部路径研究——兼论中国文化国际影响力(校定重点),《中国文化研究》,2015(3):29-46;

13、我国文化典籍对外翻译出版国际影响力发展报告,《中国文化软实力发展报告 2013》(教育部哲学社会科学系列发展报 告),北京大学出版社,2014:124-170;

14、《论语》在西方的前世今生,《燕山大学学报》(哲学社会科学版),2015(2):1-9;

15、中国典籍翻译的实践及策略——以《大中华文库》版《徐霞客游记》英译的译审为例,《燕山大学学报》(哲学社会科 学版),2014(4):66-71;

16、《尚书》诸问题及其海外传播——兼及理雅各的英译《尚书》,《燕山大学学报》(哲学社会科学版),2014(2):77-82;

17、麦丽芝牧师与英语世界第一部《易经》译本:一个历史视角(CSSCI),《中外文化与文论》,2013:11-23;

18、试析《论语》向西方世界传播过程中的诠释精神(CSSCI),《江西社会科学》,2009(5):235-238

19、“呼愁”——理解帕慕克作品的一片钥匙(CSSCI),《湖南大学学报》(社会科学版),2008(4):106-110;

20、An Eminent Specialist in Both Chinese Literature and Comparative Literature—An Interview with Prof. Stephen Owen, Comparative Literature: East & West, 2008(1): 158-169;

21、皮尔士对雅柯布森的影响(CSSCI),《湖南大学学报》(社会科学版),2007(2):109-113。


专著:

22、《英语世界的研究》,中国社会科学出版社,2016 年;

23、《翻译、传播与域外影响:中国典籍翻译与国家文化软实力关系研究》,上海交通大学出版社,2015 年;


译著:

24、《徐霞客游记》(英汉对照)(国家重大出版工程《大中华文库》项目之一),湖南人民出版社,2016 年;

25、《社会契约论》,外语教学与研究出版社,2015 年;

26、《论法的精神》,外语教学与研究出版社,2018 年;

27、《战争论》,外语教学与研究出版社,2018 年;

 

奖励与荣誉

1、2013 年,被遴选为湖南省普通高校青年骨干教师培养对象;2016 年以“优秀”等级完成培养;

2、第八届湖南省外国语言与翻译优秀成果奖一等奖,湖南省社会科学界联合会 2015 年 9 月颁发