header
于海玲

发布于:2018-06-12 星期二 18:54:40 点击数:2954

于海玲(1984.11- ),女,湖南大学 外国语学院 副教授

个人主页 https://www.researchgate.net/profile/Hailing_Yu3 

基本信息

于海玲(1984.11- ),女,河南安阳人,2017年澳大利亚麦考瑞大学翻译学博士毕业,现为湖南大学外国语学院 副教授。

邮箱:hailing.yu@hnu.edu.au

          hailingyu13@gmail.com

教育背景

2014-2017 Department of Linguistics, Macquarie University, Sydney, Australia;

2007-2010 河南大学外国语学院,河南 开封;

2002-2005 开封教育学院,河南 开封。

工作履历

副教授 (2017- ), 湖南大学 外国语学院,湖南 长沙;

讲师 (2010-2014), 湖南工程学院,湖南 湘潭;

助教 (2005-2007), 开封教育学院 英语系,河南 开封。


学术兼职

国际翻译与口译协会(IATIS)会员;

国际系统功能语言学会(ISFC)会员;

国际SSCI期刊Social Semiotics评审;

2021 ISFC国际系统功能语言学大会筹委会成员,摘要评审。

研究领域

多模态(绘本、漫画、话剧、电影)研究;翻译学研究;系统功能语言学;语料库语言学。

科研项目

2018-2021 国家社科基金青年项目,禅文化西渐进程中<六祖坛经>多模态译介研究 (18CYY013)

学术成果


专著:

1. Yu, Hailing. 2019. Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra, London: Equinox.

2. 杨清平 & 于海玲 (翻译). 2012. ICR博物馆质量与标准提升指南》. 北京:译林出版社.

3. 黄磊 & 于海玲 (翻译). 2013. 《博物馆观众服务手册》. 北京:外语教学与研究出版社.

期刊论文:

1. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214 (2018) 74--87 (SSCI/A&HCI) https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S002438411830398X

2. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2018. Attitude as mediation: Peritextual commentary in the translation of the Platform Sutra, TEXT & TALK, 38(5), 633–654 (SSCI/A&HCI) https://www.degruyter.com/view/j/text.ahead-of-print/text-2018-0017/text-201

3. Yu, Hailing. 2017. “How should Huineng speak? Text complexity in translations of the Platform Sutra”. New Voices in Translation Studies, (16), 1-22.

4. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2017. “Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns”. Target: International Journal of           

Translation Studies, 29 (1), 64-86 [SSCI/A&HCI, Google scholar citation 4]; https://benjamins.com/catalog/target.29.1.03yu

5. Yu, Hailing. & Song, Zhongwei. 2017. “Picture-text congruence in translation: Images of the Zen master on book covers and in verbal texts”. Social Semiotics, 27 (5): 604-623 (SSCI/A&HCI). https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10350330.2016.1251104?journalCode=csos20

6. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2016. “Same Chan master, different images: A multi-functional analysis of the story of Huineng and its translations”. Journal of Translation Studies (KAT), 17 (4): 143-180.

7. Yu, Hailing. 2016. “Recreating the image of Chan master Huineng: An     interpersonal approach”. Transactions of Modern Languages, 15 (1): 37-48.

8. Yu, Hailing. & Guo, Shangxing. 2016 “The master said, the master exclaimed: Reporting verbs and image of Huineng in translations of the Platform Sutra”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3 (3): 267-279.

9. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2016. “Recreating the image of Chan master Huineng: The roles of mood and modality”. Functional Linguistics, 3 (4): 1-22 [Google scholar citation 4].

10.  于海玲. 2014. 发生在文化之间的翻译:关于中间文化的思辨. 牡丹江师范学院学报, (1): 118-119.

11.   于海玲. 2011. <坛经>中比喻手段的运用及英译. 和田师范学院学报, (3): 65-67.

12.   于海玲. 2009. 童话翻译对译者的特殊要求. 赤峰学院学报, (11): 122-124.

13.   于海玲. 2009. 目的论角度分析<鲁宾逊漂流记>三种译本. 长春大学学报, (11): 49-51.

14.   于海玲. 2009.从详细度纬度看汉语诗词的英译. 湖南工业职业技术学院学报, (3): 86-88.

会议发言与其他

国际会议

1. Yu, Hailing. 2018. “The story of Huineng across languages and cultures: Translation as re-instantiation”. 45th International Systemic Functional Conference, Boston, U.S.

2. Yu, Hailing. 2018. “Images of the Chinese government in its work reports: From the perspective of agency”. IATIS 6th International Conference, Hong Kong.

3. Yu, Hailing. 2017. “From text to context of culture: An illustration from translation”. 44th International Systemic Functional Conference, Wollongong: Australia.

4.  Wu, Canzhong & Yu, Hailing. 2017. “What are We doing? Subject ‘we’ in English translations of Chinese Government reports”, Salamanca: Spain.

5. Wu, Canzhong & Yu, Hailing. 2017. Agency in translating Chinese government reports into English. 44th International Systemic Functional Conference, Wollongong: Australia.

6. Yu, Hailing. 2016. “Applying SFL to translation studies: The case study of the Platform Sutra”, 3rd International Round Table of Discourse Analysis and Translation Studies, Sydney: Australia.

7. Yu, Hailing. 2016. “Does the hero need villains? Attitude in a commentary and image of characters in the Platform Sutra”. ASFLA Conference 2016, Sydney: Australia.

8. Yu, Hailing. 2016. “Recreating the image of Chan master Huineng: A systemic functional approach to translations of the Platform Sutra”. 43rd International ISFC,      Bandung: Indonesia.

国内会议与其他

9. 于海玲. 2018. “Multimodality and translation studies”. 大学外文学院第十一届研究生学会,应邀主题发言。

10. 于海玲. 2017. 《翻译研究的多模态途径:以<六祖坛经>两译本封面为例》. 湖南省翻译协会年会主题发言,湖南长沙

11. 于海玲. 2017. 《典籍英译研究与系统功能语言学:<六祖坛经>英译研究为例》.第十届全国典籍翻译研讨会,中国上海

12. 于海玲. 2015. 《坛经》翻译中人称代词的使用与惠能形象再创造. 第九届全国典籍翻译研讨会,中国无锡

13. 于海玲. 2011.苏轼禅诗与翻译. 第七届全国典籍翻译研讨会,中国长沙

14. 于海玲. 2010. 德怀特•戈达德《坛经》译本研究. 第六届全国典籍翻译研讨会,中国开封

15. 于海玲 & 郭尚兴. 2010.《词的音乐美及其英译》. 中国翻译创刊30周年有奖征文纪念奖.