header
于海玲

发布于:2018-06-12 星期二 18:54:40 点击数:5466

于海玲(1984.11- ),女,湖南大学 外国语学院 副教授

个人主页 https://www.researchgate.net/profile/Hailing_Yu3 

基本信息

于海玲(1984.11- ),女,河南安阳人,2017年澳大利亚麦考瑞大学翻译学博士毕业,现为湖南大学外国语学院 副教授。

邮箱:hailing.yu@hnu.edu.au

          hailingyu13@gmail.com

教育背景

2014-2017 Department of Linguistics, Macquarie University, Sydney, Australia;

2007-2010 河南大学外国语学院,河南 开封;

2002-2005 开封教育学院,河南 开封。

工作履历

2017.9至今,湖南大学,湖南 长沙;

2010-2014, 湖南工程学院,湖南 湘潭;


主讲课程: 《中国文化概览》(英文授课,本科),《中西翻译简史》(本科生),《影视翻译》(本科&研究生),《文学翻译与鉴赏》(研究生)



学术兼职

国际翻译与口译协会(IATIS)会员;

国际系统功能语言学会(ISFC)会员;

国际SSCI期刊Social Semiotics评审;

国际SSCI期刊TEXT & TALK评审。



研究领域

多模态(绘本、漫画、话剧、电影)研究;系统功能语言学;语料库语言学;翻译研究。

科研项目

于海玲. 2019-2021. 《视觉文化背景下MTI<影视翻译>课程》,湖南省教育厅研究精品课程建设项目;

于海玲. 2019-2022.《女书的图、文、乐国际化推介研究》,湖南省哲社科青年项目;

于海玲. 2018-2022. 《禅文化西渐进程中<六祖坛经>多模态译介研究》,国家社科基金项目(已提前结项);

2019-2021 指导本科生国家级大学生创新项目《女书婚嫁文化的多模态社会符号学研究》。

学术成果

专著:

            1. Yu, Hailing. 2019. Recreating the Images of Chan Master Huineng: A Systemic Functional Approach to Translations of the Platform Sutra, Sheffield & 

                New York: Equinox.

            2. 杨清平 & 于海玲 (翻译). 2012. ICR博物馆质量与标准提升指南》. 北京:译林出版社.

           3. 黄磊 & 于海玲 (翻译). 2013. 《博物馆观众服务手册》. 北京:外语教学与研究出版社.

论文:

2020

1. Yu, Hailing. A cultural icon or a rebellious thinker: Chan master Huineng in theatrical resemiotization, Visual Communication (SSCI), https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/1470357220915632

2. Yu, Hailing & Yang, Tianyu. Loving mother vs. controlling mother: Visual attitude and reading positions in the short film Bao. Social Semiotics (SSCI) https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10350330.2020.1762356

3. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. Translation as re-instantiation: An investigation of verbal projection. In Language in Action: SFL Theory across Contexts, edited by Miria Estela Brisk & Mary Schleppegrell. Sheffield and New York: Equinox.

4. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. Functions of pronoun ‘we’ in the English translations of Chinese government reports. In Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting, edited by Binhua Wang & Jeremy Munday. London: Routledge (to be published).

2019

            1.  海玲. 2019. ‘的坎坷西行路:‘Zen’ 还是 ‘Chan’. 燕山大学学报,(5): 23-28.

             2. Yu, Hailing. 2019. One page, two stories: Intersemiotic dissonance in a comic adaptation of Journey to the West, Social Semiotics, (SSCI/A&HCI)   

            https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10350330.2019.1645986

             3. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2019. Text complexity as an indicator of translational style: A case study. Linguistics and the Human Sciences, 13 (1): 

            181-203 (ESCI).

             4.  Wu, Canzhong & Hailing Yu. 2019. What are ‘we’ doing in the English translation of the Chinese government reports. Systemic Functional Linguistics 

             at the crossroads: Intercultural and contrastive descriptions of language, 47-55. Salamanca, Spain.

2018

             1. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2018. Images of the Chinese government projected in its work reports: Transformation through translation. Lingua 214 

               (2018) 74-87 (SSCI/A&HCI).

             2. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2018. Attitude as mediation: Peritextual commentary in the translation of the Platform Sutra, TEXT & TALK, 38(5), 633–

                654 (SSCI/A&HCI).

2017

  1. Yu, Hailing. 2017. “How should Huineng speak? Text complexity in translations of the Platform Sutra”. New Voices in Translation Studies, (16), 1-22.

  2. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2017. “Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns”. Target 29 (1), 64-86 . (SSCI)     

 3. Yu, Hailing. & Song, Zhongwei. 2017. “Picture-text congruence in translation: Images of the Zen master on book covers and in verbal texts”. Social Semiotics, 27 (5): 604-623 (SSCI/A&HCI).

2016

             1. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2016. “Same Chan master, different images: A multi-functional analysis of the story of Huineng and its translations”. 

                 Journal of Translation Studies (KAT), 17 (4): 143-180.

             2. Yu, Hailing. 2016. “Recreating the image of Chan master Huineng: An     interpersonal approach”. Transactions of Modern Languages, 15 (1): 37-48.

             3. Yu, Hailing. & Guo, Shangxing. 2016 “The master said, the master exclaimed: Reporting verbs and image of Huineng in translations of the Platform  

                Sutra”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3 (3): 267-279.

             4. Yu, Hailing. & Wu, Canzhong. 2016. “Recreating the image of Chan master Huineng: The roles of mood and modality”. Functional Linguistics,  

                 3 (4): 1-22.


Before 2016

             1.   于海玲. 2014. 发生在文化之间的翻译:关于中间文化的思辨. 牡丹江师范学院学报, (1): 118-119.

             2.   于海玲. 2011. <坛经>中比喻手段的运用及英译. 和田师范学院学报, (3): 65-67.

             3.   于海玲. 2009. 童话翻译对译者的特殊要求. 赤峰学院学报, (11): 122-124.

             4.   于海玲. 2009. 目的论角度分析<鲁宾逊漂流记>三种译本. 长春大学学报, (11): 49-51.

             5.   于海玲. 2009.从详细度纬度看汉语诗词的英译. 湖南工业职业技术学院学报, (3): 86-88.

会议发言与其他

1.Yu, Hailing. 2019. A rebellious thinker or a cultural icon: Chan master Huineng in theatrical resemiotization. International Conference on Appliable Linguistics & Multimodality. Shanghai Jiaotong University, Shanghai.

2. Yang, Tianyu & Hailing Yu. 2019. Loving mother vs. controlling mother: Visual attitude and reading positions in the short film Bao. International Conference on Appliable Linguistics & multimodality. Shanghai Jiaotong University, Shanghai.

3. Li, Keven & Hailing Yu. 2019. Theme choice in two Chinese translations of Obama’s 2009 inauguration speech. 46th International Systemic Functional Conference, Santiago, Chile.

4. Yu, Hailing. 2018. “The story of Huineng across languages and cultures: Translation as re-instantiation”. 45th International Systemic Functional Conference, Boston, U.S.

5. Yu, Hailing. 2018. “Images of the Chinese government in its work reports: From the perspective of agency”. IATIS 6th International Conference, Hong Kong.

6. Yu, Hailing. 2017. “Images of Chan master Huineng through translation: A multimodal approach”, keynote speech, 23rd Annual Conference of Translators’ Association of Hunan Province, Changsha, China.

7. Yu, Hailing. 2017. “A systemic functional approach to translations of the Platform Sutra”, 10th National Conference on the Translation of Chinese Classics, Shanghai, China.

8. Yu, Hailing. 2017. “From text to context of culture: An illustration from translation”. 44th International Systemic Functional Conference, Wollongong: Australia.

9.  Wu, Canzhong & Yu, Hailing. 2017. “What are We doing? Subject ‘we’ in English translations of Chinese Government reports”, Salamanca: Spain.

10.  Wu, Canzhong & Yu, Hailing. 2017. Agency in translating Chinese government reports into English. 44th International Systemic Functional Conference, Wollongong: Australia.

11.  Yu, Hailing. 2016. “Applying SFL to translation studies: The case study of the Platform Sutra”, 3rd International Round Table of Discourse Analysis and Translation Studies, Sydney: Australia.

12.  Yu, Hailing. 2016. “Does the hero need villains? Attitude in a commentary and image of characters in the Platform Sutra”. ASFLA Conference 2016, Sydney: Australia.

13.  Yu, Hailing. 2016. “Recreating the image of Chan master Huineng: A systemic       functional approach to translations of the Platform Sutra”. 43rd International ISFC,      Bandung: Indonesia.

14.  于海玲. 2017. 《翻译研究的多模态途径:以<六祖坛经>两译本封面为例》. 湖南省翻译协会年会主题发言,湖南长沙

15.  于海玲. 2017. 《典籍英译研究与系统功能语言学:<六祖坛经>英译研究为例》.第十届全国典籍翻译研讨会,中国上海

16.  于海玲. 2015. 《坛经》翻译中人称代词的使用与惠能形象再创造. 第九届全国典籍翻译研讨会,中国无锡

17.  于海玲. 2011.苏轼禅诗与翻译. 第七届全国典籍翻译研讨会,中国长沙

18.  于海玲. 2010. 德怀特•戈达德《坛经》译本研究. 第六届全国典籍翻译研讨会,中国开封

19.  于海玲 & 郭尚兴. 2010.《词的音乐美及其英译》. 中国翻译创刊30周年有奖征文纪念奖.


奖励与荣誉

2018年湖南大学外国语学院优秀科研工作者

2019年度湖南省高校青年骨干教师培养对象